Login

Blog posts

by Bad Horse

Chapter 35: Writing: Culture & sentence length

Previous Chapter Next Chapter
Writing: Culture & sentence length

Cold in Gardez recently blogged about sentence length. I commented that my renter, who translates between English, Italian, French, Spanish, and German, claimed that English speakers like short sentences, while continentals prefer long sentences.

Here’s a sentence from Proust’s In Search of Lost Time / Remembrances of Things Past, chosen almost at random:

It was one of those old townhouses, a few of which for all I know may still be found, in which the main courtyard was flanked — alluvial deposits washed there by the rising tide of democracy, perhaps, or a legacy from a more primitive time when the different trades were clustered around the overlord – by little shops and workrooms, a shoemaker’s, for instance, or a tailor’s, such as we see nestling between the buttresses of those cathedrals which the aesthetic zeal of the restorer has not swept clear of such accretions, and a porter who also did cobbling, kept hens, grew flowers – and, at the far end, in the main house, a “Countess” who, when she drove out in her old carriage and pair, flaunting on her hat a few nasturtiums which seemed to have escaped from the plot by the lodge (with, by the coachman’s side on the box, a footman who got down to leave cards at every aristocratic mansion in the neighborhood), dispensed smiles and little waves of the hand impartially to the porter’s children and to any portion of tenants who might happen to be passing and whom, in her disdainful affability and her egalitarian arrogance, she found indistinguishable from one another.

There are many such sentences in this book, which many people claim is the greatest novel ever written.

This sentence frustrated me because it didn’t let me slow down to think about anything in it. Perhaps the continental preference for long sentences results from a preference for style over content. Perhaps the reason for writing long sentences is to prevent the reader from thinking. The writer may wish the reader to bathe in the sounds and connotations of the words, as if they were poetry, rather than to be distracted by the details of what is said. I daresay you could throw out 19/20th of the words in this novel without losing any of the story; what would be lost would be its scent and flavor.

Poetry, however, is extremely short rather than extremely long. I don’t respect Proust for being able to spend ten pages describing the feelings aroused in him by the name of an old estate. I respect the writer who can describe those feelings in ten words.

When translating Proust from French into English, should one chop the long sentences up into short ones in order to translate them into English cultural expectations, if doing so would be more likely to evoke feelings in English people similar to those that Proust wished to evoke in French people?

Next Chapter: Writing: Plot in Cormac McCarthy's "All the Pretty Ponies" Estimated time remaining: 4 Hours, 51 Minutes
Return to Story Description

Login

Facebook
Login with
Facebook:
FiMFetch